miércoles, 20 de mayo de 2020

domingo, 30 de noviembre de 2014


estos pasos
los que caminamos mientras los perros del tiempo
jauría implacable
ladra furiosa
azuzándonos  la marcha

este camino
que se devuelve
y envuelve el sonido de los pasos

cada vez más trabajoso
y a la vez más precipado el paso

estos pasos dados como si el camino
fuese camino y escalera
para subir hacia las altas quimeras
o descender de golpe

este caminar constante
mientras olfateamos
cada vez más cercano
el despeñadero final

mirar nuestro reflejo
deshaciéndose en  el polvo
y proseguir
y proseguir

cicatrizar la dimensión del paso
y caminar

porque no hay reposo, no hay parada
ni posta que  nos aligere el paso

Nov 30/2014 Arabella Salaverry

miércoles, 8 de febrero de 2012

CANCIÓN DE NIÑA AFRICANA

Gracias al poeta catalán Pere Besso la traducción de este poema:

Cançó de nena africana
Jo tinguí una corol·la
tinguí una flor esplèndida
jo tinguí una anemone
que també fou fruita de la passió

Tinguí una flor de pètals suculents
jo tinguí una senzilla papallona
dormint enmig de les cuixes

Tinguí una oreneta
jo tinguí un grill cantant
un borinot
tinguí una tòrtora
somiant enmig de les cuixes

Però un dia
em bategà un ocell
de vol desconhortat.
La tradició fou navalla
d'un traç turbulent
emmudí el meu grill
la papallona abortà el seu vol
desaparegué la fruita
la corol·la es negà en la meua sang

Ara tinc una mica de res
morint enmig de les meues cuixes

Arabella Salaverry

 
Canción de niña africana
Yo tuve una corola
tuve una flor espléndida
yo tuve una anémona
que también fue fruta de la pasión

Tuve una flor de suculentos pétalos
yo tuve una sencilla mariposa
durmiendo entre los muslos

Tuve una golondrina
Yo tuve un grillo cantando
un abejorro
tuve una tórtola
soñando entre los muslos

Pero un día
Me latió un pájaro
de desconsolado vuelo

La tradición fue navaja
de un turbulento trazo
enmudeció mi grillo
la mariposa abortó su vuelo
desapareció la fruta
la corola se anegó en mi sangre

Ahora tengo un poco de nada
muriendo entre mis muslos

Arabella Salaverry

sábado, 29 de octubre de 2011

ALLÍ


Planta. Remedios Varo
 









Allí están


Esperándonos

En los 13.700 millones de años

que es la supuesta edad del Universo



En alguno de esos recodos

en algún delta, alguna curvatura

algún resquicio

de los muchos que el tiempo propone para su estadía


Tal vez desde el momento

en que el universo se hizo transparente

y fue solamente una niebla enorme

o antes de que el hielo o el fuego los acune


En alguna hendidura

Yo lo sé 

Los he visto mirándome desde su acongojado nicho

Los he visto a la espera

Los he visto esperándonos

Porque no pueden haberse simplemente borrado


Allí están nuestros muertos esperándonos

lunes, 1 de agosto de 2011

Qué Dicen

Qué dicen


Dicen que a las brujas
nos afecta la noche
dicen que a las putas
nos afecta el silencio
dicen que a las madres
nos afecta la ausencia
que a las amantes
nos afecta el olvido
Y que a las hembras
nos afecta la luna
Dicen que a las mujeres
nos evade la lógica
transcurrimos dicen
empapando pañuelos
Dicen que estas lágrimas
son un aguacero
se precipitan
nublan lo cercano
velan lo lejano
Dicen más
dicen que esas nuestras lágrimas
son de cocodrila
las enjuga el viento
las lava el olvido
Suelen decirlo otros
Dicen tantas cosas
Qué es lo que decimos
aún me lo pregunto
vive un nuevo siglo
Y no lo escucho claro
Arabella Salaverry
Del libro “Chicas malas” (Editorial URUK 2009)

sábado, 16 de julio de 2011

Volando

Stratocumulus. G.Stephens, 2003   

                                  Volando

Hay un país arriba del arriba

Hoy transité por su inesperada geografía
Vastas extensiones
Helada blancura
Veladuras de gris
Fondo azulado

Como si navegara en un mar de ciudades azules
edificios
Gaudí inventando desacompasadas estructuras
monumentos de viento

Hoy descubrí que arriba del arriba
existen refugios blancos
 que navegan en mares azulosos
edificios redondos
alcachofas del aire
diseños apenas presentidos por Botero
compactos apisonados en sí mismos
arriba, aún más arriba
en un azul desteñido que se nombra con nombres
familiares solo para  aquellos que fueron elegidos

¿Quién, quién habitará esta ciudad
recién descubierta en el arriba del arriba?


Stratocumulus. G. Stephens, 2003

                                  Volando

Hay un país arriba del arriba

Hoy transité por su inesperada geografía
Vastas extensiones
Helada blancura
Veladuras de gris
Fondo azulado

Como si navegara en un mar de ciudades azules
edificios
Gaudí inventando desacompasadas estructuras
monumentos de viento

Hoy descubrí que arriba del arriba
existen refugios blancos
 que navegan en mares azulosos
edificios redondos
alcachofas del aire
diseños apenas presentidos por Botero
compactos apisonados en sí mismos
arriba, aún más arriba
 en un azul desteñido que se nombra con nombres
familiares solo para  aquellos que fueron elegidos

¿Quién, quién habitará esta ciudad
recién descubierta en el arriba del arriba?