domingo, 11 de octubre de 2009

El poema traducido al catalán por el poeta Pere Bessó


Amiga Arabella:
Te devuelvo el poema en mi lengua catalana.
Con la amistad abierta, Pere Bessó
http://perebesso.blogspot.com

dissabte 10 d'octubre de 2009

Plouen ocells
fuetegen les finestres

Ocells que són àngels afeixugats

Plouen ocells
els teulats repiquen mentre els ocells
colpegen contra el clar de la lluna

Plouen àngels
que són ocells
per a parlar-nos des del crit infernal
de la seua caiguda

Plouen ocells
sagetes
fletxes malferides

Plouen ocells habitants desmesurats
dels nívols


Aquests ocells que sovint són àngels
ploren aquest planeta que cremarà
abrusat pel nostre mateix desencert

Estos ángels que sovint són ocells
s'emplenen la gola de sorra
mentre escopeixen foc

Les seues paraules són llavors pedrenyeres
que ens colpegen des de l'arrombollada soledat
de la ceguesa

sábado, 10 de octubre de 2009

Del libro inédito "En Picada"









Llueven pájaros
Azotan las ventanas

Pájaros que son ángeles agobiados

Llueven pájaros
los tejados repiquetean mientras los pájaros
golpean contra el claro de la luna

llueven ángeles
que son pájaros
para hablarnos desde el grito infernal
de su caída

llueven pájaros
saetas
flechas malheridas

Llueven pájaros habitantes desmesurados
de las nubes


Estos pájaros que suelen ser ángeles
lloran este planeta que arderá
quemado por nuestro propio desatino

Estos ángeles que suelen ser pájaros
se llenan la garganta con arena
mientras escupen fuego

Sus palabras son entonces pedernales
que nos golpean desde la arremolinada soledad
de la ceguera